In English  
   

Інститут міжнародної комунікації

Мета створення

Розвиток ринкових відносин в Україні та зокрема в нашому регіоні потребує висококваліфікованих фахівців для сфери бізнесу, які повинні володіти іноземною мовою для забезпечення ефективності ділової діяльності.

Розвиток міжнародних зв’язків України з іноземними державами передбачає формування відповідної моделі управління та організацїї ділових відносин, рівень яких у значній мірі залежить від сервісного обслуговування цих відносин на рівні адекватного перекладу та на рівні оформлення й організації ділових відносин в усній і письмовій формах.

Інститут міжнародної комунікації було засновано в 1993 році, у момент заснування університету, відповідно до потреб часу й ситуації, яка склалась в Україні. Актуальною і соціальною потребою стала необхідність підготовки фахівців, котрі не тільки досконало володіють іноземною мовою, але мають достатню економічну підготовку, яка надає можливість встановлювати ефективні ділові контакти з іноземними партнерами, зберігати комерційну таємницю, спрямовувати ділові відносини на користь вітчизняних підприємств та бізнесменів, а це сприятиме підвищенню міжнародного авторитету української економіки.

Структура навчання

У підготовці фахівців з перекладу беруть участь такі кафедри: англійської філології та перекладу, іноземної мови, другої іноземної мови, прикладної лінгвістики та методіки навчання іноземних мов, фінансів і банківської справи, економіки підприємства, менеджменту і маркетингу, обліку і аудиту, соціології, філософії і психології, історії та політології , права, економічної теорії, інформатики та математичних методів в економіці, фізичного виховання.

Наукові інтереси Інституту в першу чергу пов’язані з дослідженням функціональних аспектів мови, культурологічних проблем, теоретичних і практичних проблем перекладу, мовних контактів, взаємодії культур, міжмовних контактів, а також психолого-лінгвістичних і методичних проблем викладання двох іноземних мов.

Учбовий план Інституту складається з чотирьох циклів дисциплін, що забезпечують фундаментальні гуманітарні, соціально-економічні, професійно-орієнтовані, а також базові економічні знання, які дозволяють фахівцям з перекладу адекватно адаптуватись як у державному, так і недержавному середовищі.

Цикл гуманітарних та соціально-економічних дисциплін.  

Історія України, сучасна українська мова, сучасна українська література, українська культура, зарубіжна культура, філософія, етика, психологія особистості, основи економічної теорії, основи конституційного права України, основи екології та безпека життєдіяльності, основи соціології, основи політології, релігієзнавство, логіка, фізичне виховання.

Цикл фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін

Вступ до мовознавства, історія зарубіжної літератури, основи теорії мовної комунікації, вступ до перекладознавства, латинська мова, практичний курс основної (англійської ) іноземної мови, термінологія основної (англійської) іноземної мови, порівняльна лексикологія англійської та української мов, стилістика основної (англійської) іноземної мови, порівняльна граматика англійської та української мов, історія основної (англійської) іноземної мови, практика перекладу з основної (англійської) іноземної мови, лінгвокраїнознавство країн основної ( англійської) іноземної мови, основи інформатики та прикладної лінгвістики.

Цикл професійно-орієнтованих вибіркових дисциплін

Практичний курс другої (німецької, французької) іноземної мов і переклад, лінгвокраїнознавство країн другої (німецької, французької) мови, сучасні інформаційні технології, економічні основи менеджменту, економічні основи маркетингу.

Дисципліни спеціалізації кваліфікації перекладач-референт (бакалавр)

Переклад науково-технічної літератури (англійської), технологія перекладу телефонних переговорів (англійських), мистецтво презентації англомовної інформації, особливості міжкультурної комунікації в процесі ділового спілкування, основи професійної діяльності перекладача, переклад та редагування комерційних документів, технологія ведення ділових переговорів, мистецтво перекладу і теорія інтерпретації, техніка перекладу конференцій, основи фінансової, податкової систем, зовнішньоекономічна діяльність підприємств.

Дисципліни спеціалізації кваліфікації перекладач-референт (спеціаліст)

Основи редагування перекладу, етика офіційного ділового спілкування, технологія запису в процесі двостороннього перекладу, документування і комп’ютерне діловодство, культурно-етнічні особливості англійських фразеологізмів, рекламний текст і його переклад, переклад текстів і документів банківської сфери діяльності, соціолінгвістичні особливості перекладу ділових і комерційних паперів, теорія перекладу, порівняльна стилістика української та англійської мов.

Спецкурси за професійно-орієнтованою спрямованістю

Іміджмейкінг, зв’язки з громадськістю (pablic relations), спецкурси за інтересами замовника, технологія перекладу ділових паперів за контрактами, технологія ведення ділових переговорів.

Факультативні дисципліни

Основи інформатики та прикладної лінгвістики, психолого-педагогічні основи викладання іноземної мови, методика викладання іноземної мови, новітні офісні технології.

Навчання в Інституті міжнародної комунікації ведеться за напрямком «Філологія», спеціальність «Переклад з двох іноземних мов». Як перша мова на факультеті вивчається англійська мова, як друга іноземна мова – німецька, французька або іспанська. У 2001 році організовано підготовку за спеціалізацією «Фахівець із зв’язків з громадськістю», що надає можливість розширити середовище професійної діяльності. В Інституті відпрацьовується проект спеціалізації «Менеджмент готельного бізнесу».

В Інституті створено можливості для розвитку творчих здібностей та цікавого відпочинку. Працюють:

  • студентський театр;
  • секція гірського туризму;
  • театр КВК;
  • секція молодих перекладачів;
  • наукове студентське товариство.

Ніконова Віра Григорівна